lundi 29 juin 2009

Un petit peu de science: Le cerveau bilingue

Un article fort intéressent, qui remet au goût du jour ZE débat, à savoir les différences cérébrales entre mono- et bilingues. En voici le lien, pour ceux d'entre vous assez courageux de se lancer dans un article rédigé en anglais technique:



Voici un extrait qui résume assez bien le contenu de l'article:

"For decades, people have wondered whether the brains of bilingual people are different from monolinguals. People also worry that the brains of bilingual children are somehow negatively impacted by early experience with two languages," explains Petitto, who also holds the John Wentworth Endowed Chair in the Social Sciences. "The present findings are significant because they show that the brains of bilinguals and monolinguals are similar, and both process their individual languages in fundamentally similar ways. The one fascinating exception is that bilinguals appear to engage more of the neural landscape available for language processing than monolinguals, which is a very good thing." The team proposes that bilingual language processing provides a new window into the extent of what nature's neural architecture for language processing could be, if only we used it. Petitto adds, "The irony is that we may find it is the monolingual that is not taking full advantage of the neural landscape for language and cognitive processing than nature could have potentially made available."


En gros, les personnes bilingues se servent de leur cerveau de façon plus optimale lorsqu'elles sont en "mode bilingue" que les personnes monolingues ou même bilingues en mode monolingue. Ouf! Qu'est que c'est que ce truc bizarre, le "mode bilingue" ou "mode monolingue" ? Bon, selon la situation communicative et le profil linguistique des interlocuteurs, le bilingue choisi la langue la plus appropriée. Ainsi, je ne vais pas parler serbe (ni anglais d'ailleurs) à ma belle-mère, car elle est uniquement francophone. Jusque là, tout va bien, ça paraît logique.

Mais... lorsque je vais parler à un prof d'anglais francophone, par exemple, je sais que je pourrais lui parler français et/ou anglais. C'est le "et/ou" qui est important, car le vasque communiquant entre mon coté francophone et mon coté anglophone va s'ouvrir et je vais passer de l'une à l'autre langue spontanément, selon mes besoin linguistiques. Je suis alors en "mode bilingue", alors qu'avec ma belle mère je suis en "mode français monolingue" (en théorie). C'est quelque chose qui se fait automatiquement...en théorie.

Mais, parfois, ça ne marche pas très bien. Ainsi, après une longue journée de travail passée à parler exclusivement anglais, je reste en "mode anglais monolingue ou bilingue" et je vais avoir du mal parfois à passer en "mono français".

Bref, tout ça pour dire que l'on ne communique pas du tout de la même manière selon si on est monolingue ou bilingue.

On peut ainsi conclure que Jean-Claude van Damme, par exemple, semble être en "mode bilingue" en permanence, ce dont il n'est pas forcément "aware". Voilà, c'était la vanne pourri du jour...








Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire